Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vane3114
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

τίτλος
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 26 Απρίλιος 2008 22:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Απρίλιος 2008 17:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 Απρίλιος 2008 20:24

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 Απρίλιος 2008 08:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 Απρίλιος 2008 14:25

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 Απρίλιος 2008 16:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".