ترجمة - تركي-إسبانيّ - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan... | | لغة مصدر: تركي
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var |
|
| ¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte... | | لغة الهدف: إسبانيّ
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 26 أفريل 2008 22:56
آخر رسائل | | | | | 12 أفريل 2008 17:30 | | | There is no "if" here. It's a question. | | | 12 أفريل 2008 20:24 | | | You are right Kafetzou. Thank you
Edit done | | | 21 أفريل 2008 08:11 | | | Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language". CC: pirulito | | | 21 أفريل 2008 14:25 | | | It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocÃas al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language" | | | 21 أفريل 2008 16:40 | | | OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon". |
|
|