Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Tekst
Poslao vane3114
Izvorni jezik: Turski

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Naslov
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 26 travanj 2008 22:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 travanj 2008 17:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 travanj 2008 20:24

turkishmiss
Broj poruka: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 travanj 2008 08:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 travanj 2008 14:25

guilon
Broj poruka: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 travanj 2008 16:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".