בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-ספרדית - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
טקסט
נשלח על ידי
vane3114
שפת המקור: טורקית
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var
שם
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte...
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
אושר לאחרונה ע"י
pirulito
- 26 אפריל 2008 22:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 אפריל 2008 17:30
kafetzou
מספר הודעות: 7963
There is no "if" here. It's a question.
12 אפריל 2008 20:24
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done
21 אפריל 2008 08:11
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".
CC:
pirulito
21 אפריל 2008 14:25
guilon
מספר הודעות: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocÃas
al
turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"
21 אפריל 2008 16:40
kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".