Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Tekstas
Pateikta vane3114
Originalo kalba: Turkų

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Pavadinimas
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Validated by pirulito - 26 balandis 2008 22:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 balandis 2008 17:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 balandis 2008 20:24

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 balandis 2008 08:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 balandis 2008 14:25

guilon
Žinučių kiekis: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 balandis 2008 16:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".