Umseting - Turkiskt-Spanskt - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan... | | Uppruna mál: Turkiskt
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var |
|
| ¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte... | | Ynskt mál: Spanskt
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo. |
|
Góðkent av pirulito - 26 Apríl 2008 22:56
Síðstu boð | | | | | 12 Apríl 2008 17:30 | | | There is no "if" here. It's a question. | | | 12 Apríl 2008 20:24 | | | You are right Kafetzou. Thank you
Edit done | | | 21 Apríl 2008 08:11 | | | Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language". CC: pirulito | | | 21 Apríl 2008 14:25 | | | It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocÃas al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language" | | | 21 Apríl 2008 16:40 | | | OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon". |
|
|