Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Tekstur
Framborið av vane3114
Uppruna mál: Turkiskt

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Heiti
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Góðkent av pirulito - 26 Apríl 2008 22:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2008 17:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 Apríl 2008 20:24

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 Apríl 2008 08:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 Apríl 2008 14:25

guilon
Tal av boðum: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 Apríl 2008 16:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".