ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
テキスト
vane3114
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var
タイトル
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte...
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
最終承認・編集者
pirulito
- 2008年 4月 26日 22:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 12日 17:30
kafetzou
投稿数: 7963
There is no "if" here. It's a question.
2008年 4月 12日 20:24
turkishmiss
投稿数: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done
2008年 4月 21日 08:11
kafetzou
投稿数: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".
CC:
pirulito
2008年 4月 21日 14:25
guilon
投稿数: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocÃas
al
turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"
2008年 4月 21日 16:40
kafetzou
投稿数: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".