Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Szöveg
Ajànlo fatiihgi
Nyelvröl forditàs: Török

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Cim
Hello Jack,
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Validated by Tantine - 12 Àprilis 2008 09:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Àprilis 2008 17:07

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Àprilis 2008 17:53

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...

5 Àprilis 2008 20:23

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Àprilis 2008 16:21

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Àprilis 2008 16:16

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Àprilis 2008 20:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Àprilis 2008 19:48

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...

11 Àprilis 2008 22:24

exedat
Hozzászólások száma: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Àprilis 2008 09:25

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Àprilis 2008 09:26

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Àprilis 2008 13:53

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...