Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Chat - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Text
Tillagd av fatiihgi
Källspråk: Turkiska

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Titel
Hello Jack,
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 12 April 2008 09:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 April 2008 17:07

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 April 2008 17:53

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks...

5 April 2008 20:23

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 April 2008 16:21

merdogan
Antal inlägg: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 April 2008 16:16

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 April 2008 20:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 April 2008 19:48

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks...

11 April 2008 22:24

exedat
Antal inlägg: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 April 2008 09:25

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 April 2008 09:26

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 April 2008 13:53

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks...