Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
טקסט
נשלח על ידי fatiihgi
שפת המקור: טורקית

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

שם
Hello Jack,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 12 אפריל 2008 09:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2008 17:07

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 אפריל 2008 17:53

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...

5 אפריל 2008 20:23

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 אפריל 2008 16:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 אפריל 2008 16:16

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 אפריל 2008 20:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 אפריל 2008 19:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...

11 אפריל 2008 22:24

exedat
מספר הודעות: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 אפריל 2008 09:25

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 אפריל 2008 09:26

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 אפריל 2008 13:53

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...