Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
متن
fatiihgi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

عنوان
Hello Jack,
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 12 آوریل 2008 09:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آوریل 2008 17:07

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 آوریل 2008 17:53

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

5 آوریل 2008 20:23

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 آوریل 2008 16:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 آوریل 2008 16:16

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 آوریل 2008 20:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 آوریل 2008 19:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

11 آوریل 2008 22:24

exedat
تعداد پیامها: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 آوریل 2008 09:25

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 آوریل 2008 09:26

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 آوریل 2008 13:53

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...