Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Text
Enviat per fatiihgi
Idioma orígen: Turc

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Títol
Hello Jack,
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Darrera validació o edició per Tantine - 12 Abril 2008 09:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Abril 2008 17:07

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Abril 2008 17:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...

5 Abril 2008 20:23

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Abril 2008 16:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Abril 2008 16:16

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Abril 2008 20:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Abril 2008 19:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...

11 Abril 2008 22:24

exedat
Nombre de missatges: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Abril 2008 09:25

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Abril 2008 09:26

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Abril 2008 13:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...