Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Text
Übermittelt von fatiihgi
Herkunftssprache: Türkisch

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Titel
Hello Jack,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 12 April 2008 09:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 April 2008 17:07

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 April 2008 17:53

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks...

5 April 2008 20:23

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 April 2008 16:21

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 April 2008 16:16

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 April 2008 20:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 April 2008 19:48

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks...

11 April 2008 22:24

exedat
Anzahl der Beiträge: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 April 2008 09:25

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 April 2008 09:26

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 April 2008 13:53

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks...