Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Texte
Proposé par fatiihgi
Langue de départ: Turc

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Titre
Hello Jack,
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Dernière édition ou validation par Tantine - 12 Avril 2008 09:22





Derniers messages

Auteur
Message

5 Avril 2008 17:07

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Avril 2008 17:53

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks...

5 Avril 2008 20:23

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Avril 2008 16:21

merdogan
Nombre de messages: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Avril 2008 16:16

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Avril 2008 20:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Avril 2008 19:48

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks...

11 Avril 2008 22:24

exedat
Nombre de messages: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Avril 2008 09:25

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Avril 2008 09:26

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Avril 2008 13:53

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks...