Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Tekst
Wprowadzone przez fatiihgi
Język źródłowy: Turecki

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Tytuł
Hello Jack,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 12 Kwiecień 2008 09:22





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2008 17:07

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Kwiecień 2008 17:53

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...

5 Kwiecień 2008 20:23

cesur_civciv
Liczba postów: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Kwiecień 2008 16:21

merdogan
Liczba postów: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Kwiecień 2008 16:16

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Kwiecień 2008 20:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Kwiecień 2008 19:48

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...

11 Kwiecień 2008 22:24

exedat
Liczba postów: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Kwiecień 2008 09:25

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Kwiecień 2008 09:26

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Kwiecień 2008 13:53

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...