Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Metin
Öneri fatiihgi
Kaynak dil: Türkçe

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Başlık
Hello Jack,
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
En son Tantine tarafından onaylandı - 12 Nisan 2008 09:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2008 17:07

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Nisan 2008 17:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...

5 Nisan 2008 20:23

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Nisan 2008 16:21

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Nisan 2008 16:16

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Nisan 2008 20:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Nisan 2008 19:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...

11 Nisan 2008 22:24

exedat
Mesaj Sayısı: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Nisan 2008 09:25

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Nisan 2008 09:26

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Nisan 2008 13:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...