Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Teksti
Lähettäjä fatiihgi
Alkuperäinen kieli: Turkki

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Otsikko
Hello Jack,
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 12 Huhtikuu 2008 09:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Huhtikuu 2008 17:07

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Huhtikuu 2008 17:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks...

5 Huhtikuu 2008 20:23

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Huhtikuu 2008 16:21

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Huhtikuu 2008 16:16

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Huhtikuu 2008 20:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Huhtikuu 2008 19:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks...

11 Huhtikuu 2008 22:24

exedat
Viestien lukumäärä: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Huhtikuu 2008 09:25

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Huhtikuu 2008 09:26

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Huhtikuu 2008 13:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks...