Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fatiihgi
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Kichwa
Hello Jack,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 12 Aprili 2008 09:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2008 17:07

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Aprili 2008 17:53

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks...

5 Aprili 2008 20:23

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Aprili 2008 16:21

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Aprili 2008 16:16

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Aprili 2008 20:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Aprili 2008 19:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks...

11 Aprili 2008 22:24

exedat
Idadi ya ujumbe: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Aprili 2008 09:25

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Aprili 2008 09:26

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Aprili 2008 13:53

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks...