Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fatiihgi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

τίτλος
Hello Jack,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 12 Απρίλιος 2008 09:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2008 17:07

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Απρίλιος 2008 17:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

5 Απρίλιος 2008 20:23

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Απρίλιος 2008 16:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Απρίλιος 2008 16:16

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Απρίλιος 2008 20:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Απρίλιος 2008 19:48

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

11 Απρίλιος 2008 22:24

exedat
Αριθμός μηνυμάτων: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Απρίλιος 2008 09:25

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Απρίλιος 2008 09:26

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Απρίλιος 2008 13:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...