Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Текст
Предоставено от fatiihgi
Език, от който се превежда: Турски

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Заглавие
Hello Jack,
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
За последен път се одобри от Tantine - 12 Април 2008 09:22





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Април 2008 17:07

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Април 2008 17:53

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...

5 Април 2008 20:23

cesur_civciv
Общо мнения: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Април 2008 16:21

merdogan
Общо мнения: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Април 2008 16:16

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Април 2008 20:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Април 2008 19:48

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...

11 Април 2008 22:24

exedat
Общо мнения: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Април 2008 09:25

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Април 2008 09:26

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Април 2008 13:53

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...