Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Texto
Enviado por fatiihgi
Língua de origem: Turco

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Título
Hello Jack,
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Última validação ou edição por Tantine - 12 Abril 2008 09:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Abril 2008 17:07

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Abril 2008 17:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks...

5 Abril 2008 20:23

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Abril 2008 16:21

merdogan
Número de mensagens: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Abril 2008 16:16

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Abril 2008 20:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Abril 2008 19:48

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks...

11 Abril 2008 22:24

exedat
Número de mensagens: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Abril 2008 09:25

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Abril 2008 09:26

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Abril 2008 13:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks...