Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Testo
Aggiunto da fatiihgi
Lingua originale: Turco

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Titolo
Hello Jack,
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 12 Aprile 2008 09:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Aprile 2008 17:07

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Aprile 2008 17:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...

5 Aprile 2008 20:23

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Aprile 2008 16:21

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Aprile 2008 16:16

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Aprile 2008 20:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Aprile 2008 19:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...

11 Aprile 2008 22:24

exedat
Numero di messaggi: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Aprile 2008 09:25

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Aprile 2008 09:26

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Aprile 2008 13:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...