Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Texto
Propuesto por fatiihgi
Idioma de origen: Turco

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Título
Hello Jack,
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Última validación o corrección por Tantine - 12 Abril 2008 09:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2008 17:07

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Abril 2008 17:53

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks...

5 Abril 2008 20:23

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Abril 2008 16:21

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Abril 2008 16:16

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Abril 2008 20:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Abril 2008 19:48

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks...

11 Abril 2008 22:24

exedat
Cantidad de envíos: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Abril 2008 09:25

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Abril 2008 09:26

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Abril 2008 13:53

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks...