Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Tекст
Добавлено fatiihgi
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Статус
Hello Jack,
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 12 Апрель 2008 09:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2008 17:07

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Апрель 2008 17:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...

5 Апрель 2008 20:23

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Апрель 2008 16:21

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Апрель 2008 16:16

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Апрель 2008 20:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Апрель 2008 19:48

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...

11 Апрель 2008 22:24

exedat
Кол-во сообщений: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Апрель 2008 09:25

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Апрель 2008 09:26

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Апрель 2008 13:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...