Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Текст
Публікацію зроблено fatiihgi
Мова оригіналу: Турецька

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Заголовок
Hello Jack,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Затверджено Tantine - 12 Квітня 2008 09:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2008 17:07

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Квітня 2008 17:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...

5 Квітня 2008 20:23

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Квітня 2008 16:21

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Квітня 2008 16:16

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Квітня 2008 20:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Квітня 2008 19:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...

11 Квітня 2008 22:24

exedat
Кількість повідомлень: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Квітня 2008 09:25

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Квітня 2008 09:26

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Квітня 2008 13:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...