Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Tekst
Prezantuar nga fatiihgi
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Titull
Hello Jack,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 12 Prill 2008 09:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2008 17:07

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Prill 2008 17:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks...

5 Prill 2008 20:23

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 Prill 2008 16:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 Prill 2008 16:16

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 Prill 2008 20:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 Prill 2008 19:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks...

11 Prill 2008 22:24

exedat
Numri i postimeve: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 Prill 2008 09:25

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 Prill 2008 09:26

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 Prill 2008 13:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks...