Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Pensée lyrique sur le laurier

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Témakör Költészet

Cim
Pensée lyrique sur le laurier
Szöveg
Ajànlo Myrddin
Nyelvröl forditàs: Francia

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Magyaràzat a forditàshoz
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Cim
Lyrical thought regarding the laurel
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Validated by lilian canale - 11 Àprilis 2008 23:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Àprilis 2008 17:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Àprilis 2008 18:16

goncin
Hozzászólások száma: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Àprilis 2008 18:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Àprilis 2008 11:11

Myrddin
Hozzászólások száma: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.