쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-영어 - Pensée lyrique sur le laurier
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
Pensée lyrique sur le laurier
본문
Myrddin
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
이 번역물에 관한 주의사항
Traduction voulue : gaélique d'Irlande
"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".
Merci !
제목
Lyrical thought regarding the laurel
번역
영어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 11일 23:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 11일 17:26
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Goncin
"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."
That would read better:
".....decoration and
its discrete perfume always seeps
into the darkness....."
What do you think?
2008년 4월 11일 18:16
goncin
게시물 갯수: 3706
lilian,
Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...
2008년 4월 11일 18:20
lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.
2008년 4월 12일 11:11
Myrddin
게시물 갯수: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?
=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.