Tercüme - Fransızca-İngilizce - Pensée lyrique sur le laurierŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir | Pensée lyrique sur le laurier | | Kaynak dil: Fransızca
Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Traduction voulue : gaélique d'Irlande
"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre. "laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".
Merci ! |
|
| Lyrical thought regarding the laurel | | Hedef dil: İngilizce
The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world. |
|
Son Gönderilen | | | | | 11 Nisan 2008 17:26 | | | Hi Goncin
"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."
That would read better:
".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."
What do you think?
| | | 11 Nisan 2008 18:16 | | | lilian,
Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning... | | | 11 Nisan 2008 18:20 | | | OK, so let's find out about that with a poll. | | | 12 Nisan 2008 11:11 | | | Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?
=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world. |
|
|