Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Pensée lyrique sur le laurier

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Şiir

Başlık
Pensée lyrique sur le laurier
Metin
Öneri Myrddin
Kaynak dil: Fransızca

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Başlık
Lyrical thought regarding the laurel
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Nisan 2008 23:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Nisan 2008 17:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Nisan 2008 18:16

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Nisan 2008 18:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Nisan 2008 11:11

Myrddin
Mesaj Sayısı: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.