Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Pensée lyrique sur le laurier

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Poezie

Titlu
Pensée lyrique sur le laurier
Text
Înscris de Myrddin
Limba sursă: Franceză

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Observaţii despre traducere
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titlu
Lyrical thought regarding the laurel
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Aprilie 2008 23:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Aprilie 2008 17:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Aprilie 2008 18:16

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Aprilie 2008 18:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Aprilie 2008 11:11

Myrddin
Numărul mesajelor scrise: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.