Traducerea - Franceză-Engleză - Pensée lyrique sur le laurierStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Poezie | Pensée lyrique sur le laurier | | Limba sursă: Franceză
Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde. | Observaţii despre traducere | Traduction voulue : gaélique d'Irlande
"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre. "laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".
Merci ! |
|
| Lyrical thought regarding the laurel | TraducereaEngleză Tradus de goncin | Limba ţintă: Engleză
The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Aprilie 2008 23:36
Ultimele mesaje | | | | | 11 Aprilie 2008 17:26 | | | Hi Goncin
"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."
That would read better:
".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."
What do you think?
| | | 11 Aprilie 2008 18:16 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | lilian,
Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning... | | | 11 Aprilie 2008 18:20 | | | OK, so let's find out about that with a poll. | | | 12 Aprilie 2008 11:11 | | | Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?
=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world. |
|
|