Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Pensée lyrique sur le laurier

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Runous

Otsikko
Pensée lyrique sur le laurier
Teksti
Lähettäjä Myrddin
Alkuperäinen kieli: Ranska

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Huomioita käännöksestä
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Otsikko
Lyrical thought regarding the laurel
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Huhtikuu 2008 23:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Huhtikuu 2008 17:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Huhtikuu 2008 18:16

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Huhtikuu 2008 18:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Huhtikuu 2008 11:11

Myrddin
Viestien lukumäärä: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.