Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Pensée lyrique sur le laurier

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Pensée lyrique sur le laurier
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Myrddin
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

τίτλος
Lyrical thought regarding the laurel
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Απρίλιος 2008 23:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2008 17:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Απρίλιος 2008 18:16

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Απρίλιος 2008 18:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Απρίλιος 2008 11:11

Myrddin
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.