Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Pensée lyrique sur le laurier

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Yrking

Heiti
Pensée lyrique sur le laurier
Tekstur
Framborið av Myrddin
Uppruna mál: Franskt

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Viðmerking um umsetingina
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Heiti
Lyrical thought regarding the laurel
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Góðkent av lilian canale - 11 Apríl 2008 23:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2008 17:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Apríl 2008 18:16

goncin
Tal av boðum: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Apríl 2008 18:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Apríl 2008 11:11

Myrddin
Tal av boðum: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.