Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Pensée lyrique sur le laurier

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Pensée lyrique sur le laurier
Tekstas
Pateikta Myrddin
Originalo kalba: Prancūzų

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Pastabos apie vertimą
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Pavadinimas
Lyrical thought regarding the laurel
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Validated by lilian canale - 11 balandis 2008 23:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 balandis 2008 17:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 balandis 2008 18:16

goncin
Žinučių kiekis: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 balandis 2008 18:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 balandis 2008 11:11

Myrddin
Žinučių kiekis: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.