Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Pensée lyrique sur le laurier

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Poesia

Titolo
Pensée lyrique sur le laurier
Testo
Aggiunto da Myrddin
Lingua originale: Francese

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Note sulla traduzione
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titolo
Lyrical thought regarding the laurel
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Aprile 2008 23:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Aprile 2008 17:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Aprile 2008 18:16

goncin
Numero di messaggi: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Aprile 2008 18:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Aprile 2008 11:11

Myrddin
Numero di messaggi: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.