Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Pensée lyrique sur le laurier

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Pensée lyrique sur le laurier
テキスト
Myrddin様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
翻訳についてのコメント
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

タイトル
Lyrical thought regarding the laurel
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 11日 23:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 11日 17:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

2008年 4月 11日 18:16

goncin
投稿数: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

2008年 4月 11日 18:20

lilian canale
投稿数: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

2008年 4月 12日 11:11

Myrddin
投稿数: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.