Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Pensée lyrique sur le laurier

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
Pensée lyrique sur le laurier
Tekst
Prezantuar nga Myrddin
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Vërejtje rreth përkthimit
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titull
Lyrical thought regarding the laurel
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Prill 2008 23:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Prill 2008 17:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Prill 2008 18:16

goncin
Numri i postimeve: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Prill 2008 18:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Prill 2008 11:11

Myrddin
Numri i postimeve: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.