Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Pensée lyrique sur le laurier

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Categoria Poesia

Título
Pensée lyrique sur le laurier
Texto
Enviado por Myrddin
Idioma de origem: Francês

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Notas sobre a tradução
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Título
Lyrical thought regarding the laurel
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Último validado ou editado por lilian canale - 11 Abril 2008 23:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Abril 2008 17:26

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Abril 2008 18:16

goncin
Número de Mensagens: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Abril 2008 18:20

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Abril 2008 11:11

Myrddin
Número de Mensagens: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.