Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Pensée lyrique sur le laurier

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
Pensée lyrique sur le laurier
Tekst
Wprowadzone przez Myrddin
Język źródłowy: Francuski

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Uwagi na temat tłumaczenia
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Tytuł
Lyrical thought regarding the laurel
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Kwiecień 2008 23:36





Ostatni Post

Autor
Post

11 Kwiecień 2008 17:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Kwiecień 2008 18:16

goncin
Liczba postów: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Kwiecień 2008 18:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Kwiecień 2008 11:11

Myrddin
Liczba postów: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.