Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Pensée lyrique sur le laurier

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Pensée lyrique sur le laurier
Tekst
Poslao Myrddin
Izvorni jezik: Francuski

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Primjedbe o prijevodu
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Naslov
Lyrical thought regarding the laurel
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 travanj 2008 23:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 travanj 2008 17:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 travanj 2008 18:16

goncin
Broj poruka: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 travanj 2008 18:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 travanj 2008 11:11

Myrddin
Broj poruka: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.