Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Pensée lyrique sur le laurier

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Poeta

Natpis
Pensée lyrique sur le laurier
Tekst
Podnet od Myrddin
Izvorni jezik: Francuski

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Napomene o prevodu
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Natpis
Lyrical thought regarding the laurel
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 April 2008 23:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 April 2008 17:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 April 2008 18:16

goncin
Broj poruka: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 April 2008 18:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 April 2008 11:11

Myrddin
Broj poruka: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.