Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Pensée lyrique sur le laurier

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
Pensée lyrique sur le laurier
Tекст
Добавлено Myrddin
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Комментарии для переводчика
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Статус
Lyrical thought regarding the laurel
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Апрель 2008 23:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Апрель 2008 17:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Апрель 2008 18:16

goncin
Кол-во сообщений: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Апрель 2008 18:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Апрель 2008 11:11

Myrddin
Кол-во сообщений: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.