Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Pensée lyrique sur le laurier

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Poesia

Títol
Pensée lyrique sur le laurier
Text
Enviat per Myrddin
Idioma orígen: Francès

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Notes sobre la traducció
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Títol
Lyrical thought regarding the laurel
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Abril 2008 23:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Abril 2008 17:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Abril 2008 18:16

goncin
Nombre de missatges: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Abril 2008 18:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Abril 2008 11:11

Myrddin
Nombre de missatges: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.