主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-英语 - Pensée lyrique sur le laurier
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
Pensée lyrique sur le laurier
正文
提交
Myrddin
源语言: 法语
Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
给这篇翻译加备注
Traduction voulue : gaélique d'Irlande
"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".
Merci !
标题
Lyrical thought regarding the laurel
翻译
英语
翻译
goncin
目的语言: 英语
The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 四月 11日 23:36
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 11日 17:26
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Goncin
"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."
That would read better:
".....decoration and
its discrete perfume always seeps
into the darkness....."
What do you think?
2008年 四月 11日 18:16
goncin
文章总计: 3706
lilian,
Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...
2008年 四月 11日 18:20
lilian canale
文章总计: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.
2008年 四月 12日 11:11
Myrddin
文章总计: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?
=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.