Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Pensée lyrique sur le laurier

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
Pensée lyrique sur le laurier
Tekst
Tilmeldt af Myrddin
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Bemærkninger til oversættelsen
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titel
Lyrical thought regarding the laurel
Oversættelse
Engelsk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 April 2008 23:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 April 2008 17:26

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 April 2008 18:16

goncin
Antal indlæg: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 April 2008 18:20

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 April 2008 11:11

Myrddin
Antal indlæg: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.