Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Pensée lyrique sur le laurier

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Poésie

Titre
Pensée lyrique sur le laurier
Texte
Proposé par Myrddin
Langue de départ: Français

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Commentaires pour la traduction
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titre
Lyrical thought regarding the laurel
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Avril 2008 23:36





Derniers messages

Auteur
Message

11 Avril 2008 17:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Avril 2008 18:16

goncin
Nombre de messages: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Avril 2008 18:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Avril 2008 11:11

Myrddin
Nombre de messages: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.