Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Pensée lyrique sur le laurier

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Dichtung

Titel
Pensée lyrique sur le laurier
Text
Übermittelt von Myrddin
Herkunftssprache: Französisch

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Bemerkungen zur Übersetzung
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titel
Lyrical thought regarding the laurel
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 April 2008 23:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 April 2008 17:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 April 2008 18:16

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 April 2008 18:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 April 2008 11:11

Myrddin
Anzahl der Beiträge: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.