Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Pensée lyrique sur le laurier

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Poesi

Tittel
Pensée lyrique sur le laurier
Tekst
Skrevet av Myrddin
Kildespråk: Fransk

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Tittel
Lyrical thought regarding the laurel
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 11 April 2008 23:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 April 2008 17:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 April 2008 18:16

goncin
Antall Innlegg: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 April 2008 18:20

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 April 2008 11:11

Myrddin
Antall Innlegg: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.