Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Pensée lyrique sur le laurier

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Pensée lyrique sur le laurier
متن
Myrddin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

عنوان
Lyrical thought regarding the laurel
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 آوریل 2008 23:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2008 17:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 آوریل 2008 18:16

goncin
تعداد پیامها: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 آوریل 2008 18:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 آوریل 2008 11:11

Myrddin
تعداد پیامها: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.