Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Pensée lyrique sur le laurier

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
Pensée lyrique sur le laurier
טקסט
נשלח על ידי Myrddin
שפת המקור: צרפתית

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
הערות לגבי התרגום
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

שם
Lyrical thought regarding the laurel
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 אפריל 2008 23:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אפריל 2008 17:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 אפריל 2008 18:16

goncin
מספר הודעות: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 אפריל 2008 18:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 אפריל 2008 11:11

Myrddin
מספר הודעות: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.